Letra del himno de Galicia:
..
¿Qué din os rumorosos / na costa verdecente / ao raio transparente / do prácido luar? / ¿Qué din as altas copas / de escuro arume arpado / co seu ben compasado / monótono fungar? / Do teu verdor cinguido / e de benignos astros / confín dos verdes castros / e valeroso chan, / non des a esquecemento / da inxuria o rudo encono; / desperta do teu sono / fogar de Breogán. / Os bos e xenerosos / a nosa voz entenden / e con arroubo atenden / o noso ronco son, / mais sóo os iñorantes / e féridos e duros, / imbéciles e escuros / non nos entenden, non. / Os tempos son cegados / dos bardos das edades / que as vosas vaguedades / cumprido fin terán; / pois, donde quer, xigante / a nosa voz pregoa / a redenzón da boa / nazón de Breogán.”
..
¿Qué din os rumorosos / na costa verdecente / ao raio transparente / do prácido luar? / ¿Qué din as altas copas / de escuro arume arpado / co seu ben compasado / monótono fungar? / Do teu verdor cinguido / e de benignos astros / confín dos verdes castros / e valeroso chan, / non des a esquecemento / da inxuria o rudo encono; / desperta do teu sono / fogar de Breogán. / Os bos e xenerosos / a nosa voz entenden / e con arroubo atenden / o noso ronco son, / mais sóo os iñorantes / e féridos e duros, / imbéciles e escuros / non nos entenden, non. / Os tempos son cegados / dos bardos das edades / que as vosas vaguedades / cumprido fin terán; / pois, donde quer, xigante / a nosa voz pregoa / a redenzón da boa / nazón de Breogán.”
..
Este poema de Eduardo Pondal incluye unos versos que según los españolistas excluyentes constituyen un insulto para quienes no hablan o no entienden el idioma gallego, son los siguientes (traducidos al castellano):
«Los buenos y generosos / nuestra voz entienden / y con arrobo esperan / nuestro ronco sonido, / pero sólo los ignorantes / y violentos y duros, / imbéciles y oscuros / no nos entienden, no».
«Los buenos y generosos / nuestra voz entienden / y con arrobo esperan / nuestro ronco sonido, / pero sólo los ignorantes / y violentos y duros, / imbéciles y oscuros / no nos entienden, no».
No obstante, esta traducción es estrictamente literal y apenas refleja el sentido de las palabras y sentimientos que enlazó Pondal.
Esta semana, el periódico El mundo ha difundido un texto afirmando que enseñar estos versos a los escolares equivale a educarlos en el odio o el rechazo a quienes no entienden el gallego.
Puede que el o los responsables de semejante desvarío hayan leído una traducción de los versos de Pondal que reinterpreta significados o, a lo peor, pretenden echar leña al incendio interterritorial que un sector del nacionalismo español de derecha está empeñado en atizar.
Puede que el o los responsables de semejante desvarío hayan leído una traducción de los versos de Pondal que reinterpreta significados o, a lo peor, pretenden echar leña al incendio interterritorial que un sector del nacionalismo español de derecha está empeñado en atizar.
Afirmar que la “voz” y el “son” a los que se refiere Pondal son pura y simplemente la lengua gallega, y aseverar que quienes “non nos entenden” son pura y simplemente los que no entienden la lengua gallega es, cuando menos, fruto de la ignorancia... O de la mala leche.
Si el origen del desliz es un error, el director de El mundo debería admitirlo públicamente y punto. Sin embargo, su silencio equivale a reconocer que considera correcta la publicación de semejante patraña, lo cual, evidentemente, obedece a una estrategia e intención premeditadas. Y ante esto hay una alternativa, quizá la más racional y efectiva: evitar el enfrentamiento que con tanto ahínco cultivan y, en consecuencia, ignorarles: El mundo no existe.
Hay actitudes guerracivilistas a las que solo falta llamar a las armas. En esta ocasión han utilizado un himno, en otras ocasiones recurrieron a la tramitación de un texto estatutario o a otros episodios sociales, culturales, políticos y las más de las veces cocinan todas las sopas con las siglas ETA. La alternativa más racional es, como mínimo, ¡ignorarlos! y no comprar sus panfletos.
TEXTOS RELACIONADOS:
"Contra o himno galego", por X. L. Méndez Ferrín;
“El himno de Arturo Pondal“, por Xosé Luís Barreiro Rivas.
MÁS reacciones en GALICIA CONFIDENCIAL.
"Contra o himno galego", por X. L. Méndez Ferrín;
“El himno de Arturo Pondal“, por Xosé Luís Barreiro Rivas.
MÁS reacciones en GALICIA CONFIDENCIAL.
Eso, a ignorarlos, porque no nos entenderán nunca. Simplemente porque no quieren. Animalitos...
ResponderEliminarE que se lle vai facer. E a loita do ruido, ruido e máis ruido. Eu ando puxenme en stand-by.
ResponderEliminarYa he leído en otros blogs sobre el mismo asunto y quien más quien menos todo el mundo empieza a estar asqueado de las burdas manipulaciones (evidentemente dirigidas por los cuatro de siempre) que hacen de todo cuanto puedan sacar el mínimo rendimiento electoral. Como no llega con que los catalanes de Carod sean el demonio, los vascos sean todos de la ETA, ahora le toca el turno a los gallegos que hemos aceptado al BNG en el gobierno. ¿Qué les pasa? ¿Quieren que España vuelva a ser UNA, GRANDE y LIBRE?... es que eso es lo que me da por pensar.
ResponderEliminarP.D. Por cierto, te he puesto en mi lista del "Premio Blog Solidario"... que puede que sea una chorrada, pero desde luego tu blog es de los que más información bien tratada me aporta y aunque no siempre comente, me pareces una referencia inevitable.