20 julio 2007

Cuando el españolismo utiliza la Cultura... o la masacra

He vivido y trabajado en Catalunya, Andalucía, Castilla, Francia, Bélgica y desde hace unos años y creo que ya definitivamente en Galicia y jamás --¡jamás!-- he sido obligado a hablar exclusivamente en catalán, francés, neerlandés ni gallego, pero sí en castellano --¡español!, dicen para darle mayor peso--; primero y hace ya muchos años, en Catalunya, donde crecí, por orden de la autoridad y con multas y más recientemente, en Galicia --ya en un Estado de Derecho democrático teóricamente consolidado--, donde personas con autoridad me han aconsejado amablemente que por mi propio bien y el de "tu carrera profesional te interesa expresarte siempre en español y olvidarte de esas teorías que siendo todavía niño te inculcaron en Cataluña sobre la España pluricultural..." 
No les hice ni les hago caso; "¡asi te va!", me ha reprochado en ocasiones mi mamá... Es más, cuando no he hablado ni escrito con suficiente corrección la lengua del país en el que vivo siempre he hecho cuanto he podido y sabido por aprenderla.
¿Por qué?, primero y por encima de todo por respeto, también por obligación cultural y porque me parece absurdo vivir en una sociedad sin conocer sus palabras: los idiomas siempre llevan atados sentimientos y una forma singular de ver y comprender el mundo. 
El caso más curioso de los que he conocido es el de Bélgica, especialmente la ciudad de Bruselas, donde se hablan dos idiomas porque en ella residen belgas cuya lengua materna es el francés y los que han crecido en un hogar neerlandófono, una socidedad bilingüe curiosa porque resulta chocante comprobar que es trilingüe de facto, pues no es raro asistir a una conversación en inglés entre un belga neerlandófono y uno francófono... ¡y a veces lo hacen en castellano!, pues es la segunda lengua extranjera más hablada en el Reino de los Belgas.
..
Castellano, lengua franca

Los ciudadanos españoles de distintos territorios lingüísticos tenemos la ventaja de disponer de una lengua franca, el castellano.
Caso bilingüe puro y excepcional es el de Quebec, donde desde finales del siglo XVIII el idioma más utilizado en la vida social de ese territorio hoy canadiense es el francés (sin olvidar las lenguas de los indígenas), que comparte espacio con el inglés y donde prácticamente el 90 % de la población sabe expresarse y utiliza a diario ambas lenguas.
Más complicado es el caso de la plurilingüe Shanghai, pues en China se hablan medio ciento de idiomas, pero afortunadamente --como en España-- hay una lengua franca: el chino mandarín o tradicional: el pinyin, la gran y compleja macrolengua sinotibetana.
Otro tanto ocurre en Bombay, el hindi no es el único idioma de la península del Indostán; o  en Casablanca, donde se utilizan árabe, bereber y francés, a los que en Tánger se suma el castellano; o en  Miami, donde inglés y castellano comparten espacio sin apenas conflictos, salvo los generados por los WASP fundamentalistas.
Situaciones parejas se dan en vastos territorios de la Federación Rusa, Finlandia, Hungría, Israel, Japón, Nigeria, Países Bajos, Sudáfrica, Suiza, Ucrania y un largo etcétera de geografías, donde con mayor o menor acierto y fortuna conviven dos o más lenguas que comparten espacios, si bien siempre --salvo excepciones como Quebec o Miami, de momento-- acaban imponiendo una.
A lo largo de la historia ha habido y hay mayorías o poderosas minorías empeñadas en imponer la absurda norma de utilizar única y exclusivamente su idioma; por ejemplo, en el territorio del Estado español durante la dictadura franquista, enfermedad que persiste...
Sin embargo, poco a poco, muy poco a poco, gana terreno un criterio cultural básicoLa lengua propia, natural u original de cada sociedad, territorio o nación debe ser respetada con rigor y promocionada cuando el caso así lo requiera, tal es el criterio de la Unesco, entidad nada sospechosa de fundamentalismo.
-.
La lengua del país (o materna) no es un bien ni una tara política,
sino un valor cultural y ¡natural!

Respetar y promocionar el agonizante gallego no es tarea exlusiva de los nacionalistas, sino que es una obligación cultural del conjunto de los residentes en Galicia, con independencia de opciones ideológicas personales.
Lógicamente, cada individuo es libre de asumir o no las obligaciones culturales y sociales propias de la convivencia, pero conviene decir alto y claro que es irracional y culturalmente inhumano adoptar actitudes de rechazo a la lengua propia u original del país; sin restar importancia al fenómeno protagonizado por quienes se niegan a aprender el idioma del lugar en el que viven por simple comodidad... es patético pero "afecta" a cada vez más ciudadanos que han aprendido o les han enseñado excusas tan sólidas como "prefiero emplear el tiempo en aprender otras cosas", por ejemplo. 
La intransigencia --o la comodidad-- ante la cultura obedece a intereses políticos, al "yoísmo" o a la incapacidad intelectual del individuo.
Crear un problema, personalizarlo, sobredimensionarlo y aprovecharlo con fines políticos (o sea, electorales) es una de las principales armas de los enemigos de la Cultura, de los poseedores de la Verdad y de los partidarios del uniformismo.

11 comentarios:

  1. En mi colegio estamos empezando a sufrir las consecuencias de esta imposición. Con una cantidad de galegofalantes menor del 1% nos obligan a dar en ese idioma asignaturas como Matemáticas en primer ciclo (con lo que les cuesta ya adaptarse a los problemas) o Conocimiento del medio en todos los ciclos... A mí me parece que cada caso debe ser estudiado y nunca forzado.
    Esto es un auténtico destrozo,y presupone imponer una normalización lingüística a la educación de los niños. Y eso no, no, no.
    Por cierto...¡vaya paginita! Esa me la anoto...

    ResponderEliminar
  2. ¿Y por qué un niño no puede aprender matemáticas en gallego?

    ResponderEliminar
  3. Por cierto, en los colegios anglófonos existentes en España, que no son pocos, a los niños se les "impone" aprender matemáticas en inglés. ¿En estos casos no hay problemas de adaptación entre los idiomas que usan los alumnosen casa, en la calle y en el colegio anglófono? Curioso.

    ResponderEliminar
  4. Bueno, porque cuando empiezan en primer ciclo con los problemas, cosa super difícil para ellos, una de las destrezas que tienen que desarrollar es la comprensión del enunciado. Si les ponemos este planteamiento en una lengua que desconocen casi todos dificultaremos su aprendizaje de manera artificial.
    No me malinterpretes, si desde el principio se diera una inmersión lingüística total que hiciera a los niños competentes en esa lengua no pondría ninguna pega, pero estos niños llegan de una educación llena de cambios y medias tintas, se encuentran con que el gallego es una lengua extranjera para ellos, y les cuesta muchísimo comprender lo que están estudiando. No me parece natural para su aprendizaje cuando son tan pequeños y no hay inmersión total. En esas edades, o todo o (casi) nada.
    Una anécdota : en mi primer día en el trabajo la profe que iba a sustituír le pidió a los niños que cantaran Cumpleaños feliz en gallego y los muy panolis empezaron "happy birthday to youuuuu"

    ResponderEliminar
  5. Estoy de acuerdo con tu post. Ya me gustaría a mí que en Aragón estuviéramos en ese debate, pero lo cierto es que 25 años después del primer Estatuto todavía ningún gobierno se ha atrevido a aprobar una ley de Lenguas que normalice la realidad trilingüe de Aragón. Así continúan sin derechos los 100.000 aragoneses que hablan aragonés (en serio peligro en los valles del Pirineo) o catalán (en las comarcas aragonesas orientales).
    Adiante Galiza!!

    ResponderEliminar
  6. A Entrenómadas: Tuve el honor, hace ya muchos años, de conocer personalmente a Anchel Conte, autor de un poemario que si mal no recuerdo se titula "No deixez morir a mia voz".
    Es cierto, en el territorio del antiguo reino de Sobrarbe se habla el altoaragonés (con influencias de un dialecto de la Langue d'Oc del sur de Francia denominado "patois").
    Es una desgracia cultural que las autoridades no tomen medidas para impedir que el altoaragonés, o aragonés, se pierda, lengua que influyó sobremanera en los primeros albores del castellano.
    Un abrazo a La Aínsa --villa en la que he disfrutado de jornadas inolvidables-- y mi admiración por los valles del maravilloso Pirineo de Huesca, una de esas joyas naturales, etnográficas y humanas menos conocidas de las Españas.

    ResponderEliminar
  7. Quien sea que escribe "Tan gallego como el gazpacho" tiene su parte de razón...
    La otra parte de la razón la tienen las personas nacidas en galicia cuya lengua materna es el gallego.
    Que los niños que estudian en Galicia aprendan las dos lenguas y todos saldrán ganando. Hay estudios que demuestran que las personas bilingües solemos tener mayor capacidad para aprender terceros, cuartos y hasta quintos idiomas.
    Besos, bicos, petons, bisous, bacchi, kisses, Küssen...
    No le veo el problema.

    ResponderEliminar
  8. Sí, conozco a Ángel Conte. Especialmente a su hermana.
    Hace poco coincidí con ellos.
    Me alegra de ese mutuo conocimiento,
    Por cierto, una de las personas más conocidas en el panorama cultural aragonés es un gallego. Se trata de Antón Castro, periodista, escritor y director de programa cultural "Borradores".
    Además es bloggero. Tenemos su enlace en nuestro blog. Es muy interesante.

    Galicia es mucha Galicia.

    Un abrazo,
    Marta Navarro

    ResponderEliminar
  9. A Entrenómadas: Conocí a Anchel Conte en el 73-74, recién publicado su poemario en El Bardo. Para que recuerde quien soy deberías mencionarle a sus viejos conocidos de "la Barcelona tardofranquista" --entre los que había un Conte--. Y ahora voy a "pasear" por la bitácora de ese bloguero gallego-aragonés que mencionas.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  10. Yo me pregunto, después de haber leído la página "Tan Gallego Como el Gazpacho", si las tonterías que dice se las creen o si estan de broma, y es que me parece tan absolutamente infumable lo que dicen y cómo lo dicen que estoy alucinando en colores. Si hablan en serio son un claro ejemplo de estrechez mental. Eso sí, si están de coña, lo hacen muy bien. ¿Alguien me puede sacar de dudas, por favor?...es que aún sigo alucinando.

    ResponderEliminar
  11. hematocrítico dice: "estos niños llegan de una educación llena de cambios y medias tintas, se encuentran con que el gallego es una lengua extranjera para ellos"

    pos muy mal, hematocrítico, pq la ley (la ley de cuando el pp estaba en el poder en galicia, eh?) dice q los niños han de salir del cole con un buen nivel de competencia en ambos idiomas...y mal podrán hacerlo si el gallego es una lengua extranjera para ellos!!!

    a mí me suena tristísimo, eso de q el gallego sea un idioma extranjero para los gallegos
    aunq lo cierto es q, después de 24 años trabajando en la enseñanza, con niños de educación infantil, nunca me he encontrado a ninguno q no entendiese el gallego...
    bueno, si exceptuamos los casos de marroquíes y otros extranjeros q tuve en clase; q, por cierto, se adaptaron a los dos idiomas (castellano y gallego) sin mayor problema, en un plazo breve

    claro q si se quiere ver problemas donde no los hay...

    la página esa del gazpacho, félix...madre mía!!! jajaja
    la leería asiduamente, pero la vida es breve y tengo q elegir...no me da tiempo a todo :-P
    ahora q eso de la avenida de laje y de arteijo tiene tela marinera
    a q sí saben pronunciar sharon stone?
    pois venche sendo o mesmo son q cando dis laxe, xente, raxo ou xogar

    ResponderEliminar

NOTA: ImP no publica injurias ni imputaciones de faltas o delitos sin aportar pruebas ni referencias judiciales o sentencia.
Sólo serán publicados los anónimos que a criterio del administrador sean de interés.