Traducción a la lengua franca de las Españas, el castellano, de un texto en lengua gallega cuyo autor es Álvarez Cáccamo y que bien merece ser conocido en toda la Península Ibérica:
«En una urbanización de chalés adosados situada en el extrarradio de la ciudad de A Coruña habita un hombre al que sus vecinos llaman el Gallego, apodo que tiene racional fundamento. La clave de tan ingeniosa denominación radica en un hecho que singulariza al mencionado ciudadano: habla siempre en gallego.
«El inusual comportamiento de el Gallego, que emplea el idioma propio de Galicia incluso con sus hijos, merece la cariñosa sonrisa de los residentes en la urbanización...
..
Conmiseración
«En una urbanización de chalés adosados situada en el extrarradio de la ciudad de A Coruña habita un hombre al que sus vecinos llaman el Gallego, apodo que tiene racional fundamento. La clave de tan ingeniosa denominación radica en un hecho que singulariza al mencionado ciudadano: habla siempre en gallego.
«El inusual comportamiento de el Gallego, que emplea el idioma propio de Galicia incluso con sus hijos, merece la cariñosa sonrisa de los residentes en la urbanización...
..
no es aceptación
«A los vecinos no les molesta que el simpático gallego-hablante haga uso de su derecho a utilizar una lengua tan dulce, seductora y musical, y tan adecuada para escribir poesía o para ser el idioma principal del canal de televisión autonómico. De vez en cuando y para demostrar su amable actitud con el Gallego, los vecinos utilizan algunas palabras melodiosas como cachelo, toxo o graciñas.
«Sin embargo, se ha constatado que hay otros casos de individuos normales, afincados en residencias unifamiliares de cierto nivel, que también hablan en gallego. En Galicia viven más gallegos de lo que se pensaba y se están infiltrando en las comunidades de vecinos. Fenómeno este que comienza a ser preocupante. Motivo por el que, en defensa del español y para conjurar de raíz la posible desaparición de esta lengua milenaria, una docena de residentes en áreas urbanas y periurbanas galegos coma ti [ver nota] han hecho piña en una organización denominada Galicia Bilingüe, para defender el libre uso de los dos idiomas que coexisten en la comunidad autónoma: el castellano y el español».
NOTA:
La expresión galego coma ti (gallego como tú) no ha sido traducida debido a su doble sentido, pues, en paralelo a su significado literal, fue la consigna central que utilizó Fraga Iribarne cuando se presentó por primera vez como candidato a presidir la Xunta de Galicia.
La expresión galego coma ti (gallego como tú) no ha sido traducida debido a su doble sentido, pues, en paralelo a su significado literal, fue la consigna central que utilizó Fraga Iribarne cuando se presentó por primera vez como candidato a presidir la Xunta de Galicia.
OTROS TEXTOS de ImP referidos al mismo asunto:
Genial texto! Tenemos que tener cuidado con esos gallegos...
ResponderEliminarA unos amigos míos, que vivían en un barrio de la periferia de Tarrassa (provincia de Barcelona), también los llamaban los "catalanes".
ResponderEliminarAsí que, ya véis.
:)
También en Cataluña existe el movimiento Babel, que trabaja para que la lengua española no se extinga...